Die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur
Der Aufbau der ?kologischen Zivilisation formt langfristig das Fundament der nachhaltigen Entwicklung der chinesischen Nation. Aus diesem Grund wird das Festhalten an der harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur als eine der Grundkonzeptionen der unbeirrten Beibehaltung und Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter eingestuft. Im Bericht auf ihrem XIX. Parteitag betonte die KP Chinas, dass die ganze Partei sich den Gedanken fest zu Eigen machen und in die Praxis umsetzen muss, dass klare Flüsse und grüne Berge im Grunde genommen so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber sind. Es gilt, die grundlegende Staatspolitik zur Ressourceneinsparung und zum Umweltschutz konsequent durchzuführen sowie die Umwelt und ?kosysteme als lebenswichtig einzustufen. Die ?kosysteme von Bergen, Gew?ssern, W?ldern, ?ckern, Seen und Grasland müssen systematisch nach einem einheitlichen Plan saniert sowie die strengsten Systeme zum Schutz der ?kosysteme und der Umwelt umgesetzt werden, damit eine grüne Entwicklungs- und Lebensweise geformt wird. Es gilt, einen zivilisatorischen Entwicklungsweg für Produktionsentwicklung, Wohlstand und gesunde ?kologie unbeirrt zu beschreiten, um ein sch?nes China aufzubauen, eine gute Produktions- und Lebensumwelt für das Volk zu schaffen und zur globalen ?kologischen Sicherheit beizutragen.
人與自然和諧共生
建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì)。因此,“堅(jiān)持人與自然的和諧共生”成為新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義基本方略之一。中共十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào),必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境;統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,實(shí)行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,形成綠色發(fā)展方式和生活方式;堅(jiān)定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,建設(shè)美麗中國(guó),為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為全球生態(tài)安全作出貢獻(xiàn)。